Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith
M. M. Pickthall
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it.
Safi Kaskas
and [the people in Hell] will eat from it and fill their bellies with it.
Wahiduddin Khan
They will eat from it and fill their bellies with it
Shakir
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it
Dr. Laleh Bakhtiar
So, truly, they, they are ones who eat from it, ones who fill their bellies with it.
T.B.Irving
they will eat some of it and fill their stomachs with it.
Abdul Hye
so truly, they will eat from it and fill their bellies from it.
The Study Quran
They will eat thereof and fill their bellies therewith
Talal Itani & AI (2024)
From it, they will eat and fill their stomachs.
Talal Itani (2012)
They will eat from it, and fill their bellies with it
Dr. Kamal Omar
Truly, they (the criminals) surely, are about to eat thereof, then they are about to fill up the bellies therewith
M. Farook Malik
on it they shall feed and with it they shall fill their bellies
Muhammad Mahmoud Ghali
Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies
Muhammad Sarwar
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies
Muhammad Taqi Usmani
So, they have to eat from it and have to fill their bellies with it
Shabbir Ahmed
Verily, from it they must eat, and fill their bellies with it. (37:68)
Dr. Munir Munshey
The evil doers will have (nothing but) that to eat. They will stuff their stomachs with it
Syed Vickar Ahamed
Truly, they (the wrongdoers) will eat from there and fill their stomachs with it
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will eat from it, so that their bellies are filled up
Abdel Haleem
They will fill their bellies eating from it
Abdul Majid Daryabadi
And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith
Ahmed Ali
They will eat and fill their bellies with it
Aisha Bewley
They will eat from it and fill their bellies with it.
Ali Ünal
So, most surely, they will eat of it and fill up their bellies with it
Ali Quli Qara'i
Indeed they will eat from it and gorge with it their bellies
Hamid S. Aziz
Then verily, they shall eat of it and fill (their) bellies with it
Ali Bakhtiari Nejad
And they certainly eat from it and fill their stomachs from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Truly they will eat of it and fill their stomachs
Musharraf Hussain
They will eat from it to fill their bellies,
Maududi
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will eat from it, so that their bellies are filled up
Mohammad Shafi
Then indeed they will eat therefrom and fill their bellies therewith
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily they shall eat of it, And fill their bellies with it.
Rashad Khalifa
They will eat from it until their bellies are filled up.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies
Maulana Muhammad Ali
Then surely they shall have after it a drink of boiling water
Muhammad Ahmed & Samira
So then they are eating exaggerated/gluttons from it, so they are filling from it the bellies/insides
Bijan Moeinian
Forced by hunger, the people of Hell [who do not have nothing else to eat] will fill up their bellies with this devilish fruit
Faridul Haque
So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it
Sher Ali
And they shall eat of it and fill their bellies therewith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So the inmates of Hell have to eat of it alone and have to fill their bellies with the same
Amatul Rahman Omar
And most surely they, (the inmates of Hell,) shall eat of it and fill (their) bellies with it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Thus truly they surely are going to eat from it and they are going to fill their stomachs from it.
Munir Mezyed
The Denizens of Hell will eat thereof and fill their bellies therewith.
Sahib Mustaqim Bleher
Then they will be eating from it and filling their stomachs with it.
Linda “iLHam” Barto
They certainly will eat from it and fill their bellies with it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So they are sure to eat from it and fill their bellies with it.
Irving & Mohamed Hegab
they will eat some of it and fill their stomachs with it.
Samy Mahdy
So, they will eat from it, so they fill their bellies with it.
Sayyid Qutb
They will indeed eat of it, filling their bellies.
Ahmed Hulusi
Indeed, they will eat from it (throughout their worldly life) and fill their bellies with it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then verily they eat from it and fill (their bellies with it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
It is the source of aliment the infidels shall eat and fill their bellies
Mir Aneesuddin
So they will eat from it then fill their stomachs with it,
The Wise Quran
And indeed, they surely eat from it, and fill the bellies from it.